ترجمه کردن به صورت گروهی
ترجمه یک کار تیمی است و برای بازدهی مناسب و ارائه یک ترجمه موفق لازم است که با دیگر مترجمان و متخصصین متنی که ترجمه میکنید تعامل داشته باشید. از امتیازهای بالای کار تیمی، وجود اشتباهات کمتر و جزئی در ترجمه ارائه شده و انتشار راحتتر اثر خصوصا برای افراد تازه کار و بینام است. به سراغ افراد باتجربه مترجم، متخصصین و استادان دانشگاهها رفته و پیشنهاد کار ترجمه تیمی بدهید.
بزرگترین ضعف مترجمان کشور ما عدم داشتن ارتباط و تعامل با دیگر مترجمان و دست اندرکاران حوزه ترجمه است. این انزوا و عدم همکاری بیشترین لطمه را خصوصا برای مترجمان آزاد به ارمغان آورده است. هرچه مترجمهای بیشتری را بشناسید و با آنان تعامل بهتری داشته باشید موانع و مشکلات راه ترجمه برای شما هموارتر میشود. به چشم دوست و همکار به دیگر مترجمان نگاه کنید نه رقیب و بدخواه. در جشنوارهها و گردهمایی مترجمان حاضر شوید. به شبکههای اجتماعی مختص مترجمان ملحق شوید و در فرومها و انجمنها حضور فعال داشته باشید. مترجمی که فقط به دنبال دریافت کار ترجمه بوده و به دیگر جنبههای حرفه خود بیاعتنا ست نمیتواند در کار خود چندان موفق باشد.